¡Viva viernes!     (Long live Friday! In other words, TGIF!)

La fecha es el veintisiete (27) de enero del año dos mil veintitrés. (The date is January 27, 2023.)

The song that I selected to share this week is not only catchy but also teaches a lesson. El mono y la culebra (The Monkey and the Snake) is a song with a fábula (fable) by la banda panameña (the Panamanian band) Señor Loop.

You will notice some colloquialisms that involve chopping off sounds denoted with apostrophes (‘). For example, pa’ is short for para, ‘onde is dónde, and tiene’ is tienes.

Andando por la selva (Going through the jungle)

Se encontró con la culebra (He came across a snake)

Y le dijo: “¿mono pa’ ‘onde vas? (And she told him, “Monkey, where are you going?”)

Quédate quieto, no te muevas” (“Keep quiet, don’t move”)

“Culebra, déjame pasar (“Snake, let me pass”)

Que mi mona está esperando (“For my monkey is waiting”)

No me tiene’ que matar (“You don’t have to kill me”)

Aquí resolvemo’ algo” (“Let’s resolve something here”)

Esta es la historia del mono y la culebra (This is the story of the monkey and the snake)

Desafiando las leyes de la selva (Defying the laws of the jungle)

Todos los sentidos siempre alerta (All the senses always alert)

Que aquí no hay un Tarzán que venga y te resuelva (For here there is no Tarzan that comes and releases you)

Entonces la culebra le dio la media vuelta (So the snake turned him around)

Y dijo un perezoso: “a ese nadie lo suelta” (And a sloth said, “No one let’s him go”)

Ya casi sin aire el mono suplicó: (Now almost without air, the monkey pled)

“Hoy por mi, mañana, por ti (“Today for me, tomorrow for you”)

Resuélveme (“Release me”)

…resuélveme y suéltame” (…release me and let me go)

“Tú sabes que en esta selva (“You know that in this jungle”)

No hay lugar seguro (“There is no safe place”)

Y puede ser que en el futuro (“And maybe in the future”)

Sea yo quien te saque de un apuro” (“I will be the one to get you out of a predicament”)

La culebra se creyó la labia que el mono le soltó (The snake thought about the loquacity that the monkey let out)

Y suave se desenrolló (And slowly she unraveled herself)

El mono dijo: “gracia’ y adió’, voy por fuera” (The monkey said, “Thank you and good bye, I’m going away”)

….

Un día la culebra cruzando el río (One day the snake crossing the river)

Andaba despista’, no vio al cocodrilo (Was distracted, she didn’t see the crocodile)

Y por más que sus colmillos tuvieran buco filo (And no matter how sharp her fangs were)

Eso’ eran 7 metros, 1200 kilos (Those were 7 meters, 1200 kilos)

Aquí estamos en el Chagre (Here we’re in the Chagre)

Esto no es el Nilo (This is not the Nile)

En esta vuelta manda el cocodrilo (Around here the crocodrile runs things)

Y de la nada traquearon las ramas (And out of nowhere the branches cracked)

Bajó el mono en una liana y dijo (The monkey came down on a vine and said)

“Cocodrilo aguanta, yo conozco a esa culebra (“Crocodile, hold back, I know that snake”)

Es que es rambulera, ella se come lo que sea (“She’s just tacky, she eats anything”)

Y si te la tragas se te hincha la garganta (“And if you swallow her, your throat will burst”)

Cocodrilo no lo hagas, ay cocodrilo no lo hagas, no” (“Don’t do it, crocodile, oh crocodile, don’t do it, no”)

El cocodrilo se creyó la labia que el mono le soltó (The crocodile thought about the loquacity that the monkey let out)

Perdonó a la culebra (Forgave the snake)

Se dio la vuelta y se perdió (Turned around and got lost)

Fue por fuera (He went away)

….

Esta fue la historia del mono y la culebra (This was the story of the monkey and the snake)

…. 

Que andaban por la hierba (That went through the grass)

¡Cantemos! (Let’s sing!) Sing along to the letra (lyrics). Can you tell what the morajela (moral) is?

¡Que tengas un viernes vindicado!     (May you have a vindicated Friday!)

L. A. Feliz


Menu